Dummineco — Vide llà, ca a mmare ha dda sta’. (Siccetella mette il remo sulla spalla ed esce, dirigendosi oltre la scogliera. Il capopesca si volge a Catarina e, senza guardarla, le dice con dolcezza) È fatto ’o ccafè?
Catarina (semplicemente) — Mo l’aggio miso a ffa’.
Dummineco — Abbasta pe’ ne da’ na tazzulella pure a ll’uornmenè?
Catarina — E… nun ce basta, songo assaie. (Allude ai pescatori) .
Dummineco — Quante so’? Sette, otto perzune[1]?
Cicciariello — Embè, sette, otto so’ lloro; e cu nnuie…? (Con intenzione canzonatoria, prende la caffettiera e ne osserva il contenuto) Avarriano asci’ ’a cca’[2], nu tridece tazze? (Pone la caffettiera in una posizione inclinata ed appare evidente come il caffe sia scarsissimo. Cumpa’ Dummineco torna a guardare fuori, fermo alla porta della baracca, con le spalle rivolte al figliastro: il quale, preso da una subitanea idea balzana, rimette la caffettiera sul fuoco e la riempie con dell’acqua che era in una bottiglia, presso il lettuccio) .
Cient’anne (esterrefatto) — Guè!
Catarina — Che ffaie?
Cicciariello (a bassa voce) — Va buo’… ’o ccafè vene nu poco lasculillo[3]. Nun fa male ’e nierve[4].
Dummineco (allungando la voce, come per parlare a Siccetella) — Guè, he truvato ’o rimmo?
Siccetella (dal mare) — No, no!
Dummineco (a Cicciariello) — Va’ vide tu, che llà ha dda sta’. Portate sti cchianelle[5]. (Cicciariello prende una pila di ceste che l'altro gli indica ed esce sull’arenile, dove trova gli uomini che frattanto, alla spicciolata, son venuti dal mare. Tutti, tranne ’O turrese e ’O puzzulano e Gennarino).
I pescatori (circondano festosamente il giovane) — Buongiorno, Cicciarie’!
Cicciariello — Buongiorno. (Ironicamente) Ched è, neh? A chest’ora ve susite?
’O spasellaro — Jh chi parla!
Cient’anne (superando le difficolta dell’età, si è alzato ed è uscito anche lui sull’arenile) .
Cicciariello (agli uomini) — Jammo[6]! Ca stammatina patrìemo se mette in cerimonie: offre ’o ccafè.
I pescatori (sorpresi) — Overo? E comme va, neh?
Cicciariello (sornione) — Na tazzulella carreca[7]. Fatta fresca cu ’a macchina espressa!
Cient’anne (ridendo, suo malgrado) — Ma che guaglione!
Cicciariello — V’avit’a movere, pero!
- ↑ perzune. persone.
- ↑ Avarriano asci’ a cca: dovrebbero uscire da qua.
- ↑ lasculillo: poco forte, assai acquoso.
- ↑ ’e nierve: ai nervi.
- ↑ sti cchianelle: queste ceste. La chiamila è un «arnese fatto di piccole strisce di legno, nel quale i pescivendoli portan vendendo per la città i pesci» (Pu).
- ↑ Jammo!: andiamo!
- ↑ carreca: carica, ristretta.