che intervenisse: ma quiso rispouneni ci diceiz a zi peotr sajo. Ecco quà tant'anni t'aggio sorviut, o precetti tajo, e meojo m'hà quincidiut guassi chi gl'amici maj. Ma dopichè si figli tajo, si queol s'hà scialacqueoto tntta quanta la parti saja chili schrofe, è riviniuto, ci hà ammaz- zeoto, ed aceiuso ni breov vitello baun ingrasseot. Ed isso ci risponnez: ah figli majo, tiu si steot sempri in meojo aggio tralassato si crapitt' chi mi ma- n1 e tutti li eheose seone li tiue. Le fare si compaguna maja, chinviit, e rallijrarsi era nicissario pe la ragiaun cha si freot tajo quissi propia rabbiveot, s'era pirdint, e s'è era mort, e se ritriveot. formano dit- NOTA 1. Le lettere tutte cocali accoppiate non trittonghi, onde si abbiano a leggere dicersamente dalla (?) a proferirle tutte, comepitta (come tonghi, serittura: perciò si aceran porta?) la versione. NOTA 2. Tal linguagio si và totalmente estinguendo, perchè la giocenti crescente dallo spazio di anni trenta in quà, anche nel feminino Normanne (sic) esercitate da Maestri, per non defraudare la mente di chi mi diede i comandi, si è do- wuta espiscare (sic) la veterana loquela; attesa la moderna è cor- apprendenti di ben leggere: atteso le Scuole e Maestre: motivo per cui sesso Sono retta in Pescasseroli. 1835 3. VERSIONE NEL DIALETTO DI SCANNO Traduzione della parabola del figliuol prodigo giusta S. Mat- teo (sic!) al cap. XV, dal latino in lingua vernacula Scannese, fatta dal Sacerdote D. Francesco Paris di Scanno. N'ommine na voita tinaeiva dù figli. Zu chiù piccininn di chi zi dù dici a zu Potra (1): Tata, damm la parte di queile, (1) La vocal finale è ritoccata e l'a non è assolutamente certo
Paggena:Versioni abruzzesi della Parabola del Figliuol Prodigo.djvu/10
Chesta paggena nun è stata leggiuta.