-10-
ndrumient staeiva n' campagna, e chinta fu ringhinnt (arrirb) ci avvicinette alla casa; sintenn li sonare, e tutta chaeila jente, ohiami nù garzaune, e ci dici: en è, cu è: Zu garzaune ci riflett tutt' zu roscinamient (1): E riminute fratite, e patrite ci ha eciso zu mieglie vitiell pilla contentezza ca è riminut a sal- vamient. Allaura zu gruoss ci nnaizarette (si adirò), e n' mo- laiva rintrà. Zu Potre, pi st'accasiaune sci da fore e ju cominzi a seongnurò ch' foss rintrato. Ma ghiss rispunnen a zu Potre ci dici d' sta manera: Tata, t' rienord quand so enn, ch' t' aglie fatt zu servitaure, e fitt fitt (sempre) t'aglie data dienz; e pure foss stat mè, ch mavisc dat manc nu crapitt p' fa chi zi eum- pegni na ricreaziaune: Jela mau, chi è riminute ssu figlie, quise chi ci ha sfrusciote nchill pattone onnincausa, ci suò cciso zu jenc, e zu chiù mieglie! Zu potro ei rispunni: Figlie, tu n' ch' mi stè sempr sempr; e tutta la robba maeja è la teja: Ma stu scialaune, e stå legriè ei avaeiva da fa, ca come fra- tete era muort, e ci è rabbivete; ci era perdute, e mau ci è ritruvate.
4. VERSIONE NEL DIALETTO DI CHIETI (a)
E il dialetto romagnuolo contratto, e perciò tutte le cocali ul- time sono quasi mute. 11. C' er' uno ch avè du fijji. 12. E lo cchiù nicco disse a lo patre: Tata, damme la la porziona me. E lo patre scompartette a li fijji la casa vigna. 13. E tra poche jurne (o ja-?, arravogliannose ognencosa lo scacchiato se ne jeje lontano lontano, e alloco lo vidiste scapezzarese tavernianno, e mannà a casacaila tutti li quat- trini e tutta la robba se. e (1) [Malsicura la vocale della prima sillaba).